[Game-Mod] Shenmue 2 : mise à jour de la FAQ

Décidément ça bouge beaucoup autour de la Shentrad Team, aujourd'hui Sunmingzhao, membre de l'équipe de traduction met à jour la foire aux questions du mod.

Par SunMingZhao,
membre traducteur de l'équipe ShenTrad-FR


Dernière mise à jour fichier : 27-12-2011
Nouvelle mise à jour : 06-01-2012

Avant toute chose :
Sachez que cette traduction est à but non-lucratif et que nous la faisons sur notre temps libre. Aussi souhaitons-nous vous faire part du meilleur qui soit et donc cela implique une certaine patience de votre part dont nous vous remercions.


Quand comptez-vous sortir la traduction ?
Initialement prévue le 30 novembre 2011, nous l'avons décalée au 25 janvier 2012. C'est le premier et le dernier report venant de notre part. Cette décision a été prise à l'unanimité avec les membres de la team car nous voulons que vous profitiez de la meilleure traduction qui soit.

Faites passer le message !

Question primordiale : où en est la traduction ?
La traduction est terminée. Sachez que nous sommes en pleine correction. En effet, après avoir traduit, nous avons décidé de corriger non pas une fois, mais deux fois. Ça pourrait vous paraître absurde, mais on ne peut pas laisser passer une seule erreur d'orthographe, de syntaxe, d'accords, etc.

Shenmue, et surtout Shenmue 2, ça ne se traduit pas totalement et entièrement d'un coup de baguette magique. Il y a plusieurs paramètres à prendre en compte.

Nous souhaitons que la version française des Shenmue soit TOTALEMENT en Français dans les moindres recoins. Nous mettons également un point d'honneur sur la qualité et la rigueur avec lesquelles nous travaillons pour vous donner un résultat plus que professionnel.

Pourquoi est-ce si long de traduire la saga ?
Il faut savoir que, au départ, nous n'avions pas forcément les programmes adéquats. Les programmes n'ont cessé d'évoluer d'année en année. Et depuis ils sont devenus stables et nous pouvons donc accélérer le pas tout en gardant à l'esprit notre rigueur dans la démarche de notre travail.

Ensuite, il y a également les phases de correction qui sont très importantes, car il y a forcément une erreur par ici, une erreur par là. Ne dit-on pas que l'erreur est humaine ?

Enfin, nous avons eu notre lot de bugs (affichage, plantages, etc), eh oui, «Rien n'est parfait, mais tout est perfectible».

Comment devra-t-on s'y prendre lors de la mise à disposition de la traduction ?
En fait, c'est très simple :
- vous téléchargerez un petit programme
- il vous demandera d'insérer l'un de vos disques (GD-rom ; peu importe lequel) de Shenmue 2 Dreamcast ou le disque (DVD) de Shenmue 2 Xbox dans le lecteur optique du PC
- une fois la vérification effectuée, vous recevrez l'accès pour télécharger l'iso déjà patchée

Pour le moment, nous sommes en train de voir les possibilités d'hébergement, mais on a déjà une petite idée.
Vous en saurez plus le temps voulu

Voici un petit aperçu du programme :

Si je ne possède pas le jeu, comment puis-je m'y prendre ?
Quoi ? Pardi, allez donc l'acheter et que ça saute !

Plus sérieusement, tout sera fait pour vous aider dans cette démarche, n'ayez pas d'inquiétude.

Est-ce que les grossièretés du jeu seront traduites littéralement ou seront-elles atténuées ?
Étant donné que les gros mots font partie d'une langue, on se doit également de les traduire. C'est comme ça, mais bien sûr ce ne sont que des insultes basiques, jamais vous ne trouverez des choses du genre «*ni*** ta **** la sa*****».

Au niveau des voix, qu'aura-t-on ?
Notre préférence va à une version avec voix japonaises et sous-titres français. Les voix anglaises ne sont pas mauvaises, mais le Japonais reste une très belle langue avec plein de jolis sons qui vous mettront encore plus en immersion totale dans le monde sino-nippon et, a fortiori, asiatique.

Petite information personnelle et historique que je souhaite partager avec vous [ndSMZ] :
Hong Kong a été rétrocédé à la Chine en 1997. Dans le jeu, on est en 1987 et donc Hong Kong appartient encore à la Couronne Anglaise. Néanmoins, j'ai découvert dans Shenmue 2 un personnage qui parle justement de cette rétrocession et donc nous avons là à faire à un anachronisme du jeu (un peu comme la Saturn avec laquelle Ryo peut jouer dans Shenmue 1 alors que cette bécane ne sortira pas avant 1994).

Au fait, c'est pas un peu du piratage le fait de pouvoir accéder aux fichiers internes du jeu ?
En effet, nous nous trouvons dans le cas de ce que l'on appelle la rétro-ingénierie (également appelée rétro-conception, ingénierie inversée ou ingénierie inverse) et qui se trouve être l'activité qui «consiste à étudier un objet pour en déterminer le fonctionnement interne ou la méthode de fabrication». C'est ce qu'on appelle -à tort ou à raison- du piratage de données.

Donc pour nous, c'est ce qui a permis de mettre au point les divers programmes.

En parlant Japon, une fois la traduction finie, allez-vous l'envoyer à Yu Suzuki et/ou à Sega ?
L'envoyer est un bien grand mot. Disons que pouvoir en parler avec Yu Suzuki serait un rêve, même si on ne sait pas si, du point de vue technique (voire technico-légal), il appréciera ce qu'on a fait.
A savoir: Yu Suzuki a été présent à la Toulouse Game Show qui s'est déroulée en fin novembre 2011.

Des chiffres ? On pourrait en avoir ? Juste un peu ! Siouplaît !
En chiffres ? En lettres même !
Allez hop !
Le projet 5 c'est une grande équipe composée d'une petite dizaine de personnes, attelées à diverses tâches : traduction, codage des programmes, modifications picturales et des sprites, testeurs alpha et bêta, etc. Une belle petite famille !

Shenmue sera traduit de fond en comble, même jusqu'aux pixels composant l'écran à cristaux liquides de votre cher petit VMU, si si !

Pour vous donner un ordre d'idée quant à la quantité de sous-titres, voici quelques chiffres que j'ai retenus de ce que m'a dit Shendream lors d'une conversation sur messagerie instantanée :

La totalité des sous-titres pour Shenmue 1 (c'est-à-dire les 3 GD additionnés) ne représente en tout et pour tout que les 2/3 des sous-titres composant le GD2 de Shenmue 2. Je vous laisse donc vous faire une idée de la quantité de sous-titres sur chacune des 4 galettes ! On peut dire que c'est presqu'incomensurable !

Rien que le Free Quest de Shenmue 2 (4GD additionnés) représente plus de 1 000 fichiers. Chaque fichier peut contenir entre 5 à 1 200 lignes, chaque ligne peut être simple ou double ! Énorme !

 Source : metagames-eu.com - forums